Иностранные сорта: не ошибитесь с названием
Новый сезон не за горами и самое время позаботиться о семенах. Их надо не только найти, но и правильно выбрать. Одни продавцы утверждают, что семена выращивают сами, другие не скрывают, что покупают импортные.
Тут же возникает важный вопрос: «Как у нас поведут себя семена из теплых стран, где лето длится девять месяцев?» И еще: по всем правилам названия не переводятся. Но этим правилом почти все пренебрегают. Ведь броское, запоминающееся название – залог хороших продаж. А иностранщину никто толком и не запомнит.
Однако с переводами как-то не заладилось. Так, например, сорт помидоров Grub’s Mystery Green в точном переводе означает «Зеленая тайна личинки»… При чем тут личинка? Только проконсультировавшись со специалистами, оказалось, что «Grub’s» – это не личинка, а имя автора сорта. То есть звучит сорт по-русски так: «Тайна Граба – зеленый». Тоже не очень.
«Hazel Gold» – Орешник золотой. Однако сорт не маленький, не черри. Дает плоды по 250 г! Правильный перевод совсем другой – Орехово-золотистый.
«Black Roma» – Чёрный Рома. Смешно, не правда ли? Правильный перевод – Черный Рим, так как во всем мире Ромой называют столицу Италии.
«Beauty Queen». Тут все просто – Королева красоты. Но его чаще всего переводят как Королевская красота.
Вот в мире существует около 2000 сортов помидоров. И возникает вопрос, сколько из них стали жертвами неправильных переводов и стали «новыми сортами». Скорее всего, много.
Кстати, у нас тоже не все слава богу. Например, некоторые сорта имеют несколько названий. Например, Севрюга и Пудовик. Есть мнение, что Дубок и Дубрава – тоже один сорт. Вообще, сортов-двойников в последнее время стало много. поэтому по неосторожности можно набрать двойников. А это и лишние расходы и никакого разнообразия.